 |
Tutvustus
Hariduse poole pealt nimetaksin siinkohal keskkooli lõpetamist Tartus (inglise keele süvaõpe + prantsuse, soome ja vene keel), kaks aastat kestnud õpinguid St Peterburgi kõrgkoolis, kõrghariduse omandamist Tartu Ülikoolis, TÜ-s kraaditaotlejaks oldud aega ning TÜ Arvutuskeskuse tugiisiku koolitusprogrammi edukat läbimist.
Kogemus: TÜ lõputöö üheks osaks oli 15-16 sajandil elanud firenzelase (linnvabariik Itaalias) kuulsaima traktaadi kommenteeritud ja saatesõnaga varustatud tõlge itaalia keelest eesti keelde. Teose mugandatud versioon ilmus "Akadeemia" kolmes numbris 1993. a, elektrooniline versioon valmis 1999. a lõpul, raamatu kaante vahel ilmus teos 2001. a. Ülikooli lõpetamisele järgnes enam kui kümme aastat töötamist samas kõrgkoolis. Tööülesannete hulka kuulus muu hulgas trükiste ettevalmistamine avaldamiseks (sh ka nende koostamine), kujundamine, küljendamine ja korrektuur. Kõrvaltegevuseks oli peamiselt juriidiliste tekstide (EL direktiivid ja määrused, EV õigusaktid) tõlkimine (eesti / inglise), database management.
Eelnimetatud tõlgetele on vahepealse aja jooksul lisandunud hulgaliselt tõlkeid erinevatest keeltest erinevatesse keeltesse; hõlmatud on väga mitmekesised eluvaldkonnad, alates EL ja EV seadusandlusest (inglise-eesti-inglise), juriidiliste isikute asutamislepingutest ja põhikirjadest, autoehituses kasutatavatest plastmassidest, lõpetades tekstidega majandusteaduse, IT ja elektroonika alalt ning india köögi retseptidega. Lisaks veel, näiteks, lõputööde (bakalaureuse, magistri, doktori) ja nende kokkuvõtete tõlked (eesti-inglise, vene-eesti) jne.
Valminud tõlgetega on jäänud rahule näiteks sellised tellijad, nagu Euroopa Komisjon, Eesti Keskkonnaministeerium, Tartu Ülikool, Samsung jne.
Teenused: tuginedes tuhandete lehekülgede tõlkimise ja toimetamise, kujundamise ja küljendamisega omandatud teadmistele ja aastatepikkusele kogemusele pakun järgmiseid teenuseid:
- kirjalik tõlge inglise, vene ja itaalia keelest eesti keelde,
- kirjalik tõlge eesti, vene ja itaalia keelest inglise keelde,
- eesti- ja ingliskeelsete tekstide korrektuur ja toimetamine,
- kujundamine ja küljendamine,
- lokaliseerimine = eri keeltes ja erineval kujul väljaannete (trükised, veebisaidid) tõlkimine/kohandamine.
Lähteteksti edastamiseks saab kasutada elektron- või tavaposti. Valminud tõlked edastan e-postiga, elektroonilisel andmekandjal (floppy, CD-ROM) või paberkandjal, vastavalt Teie soovile.
Lugupidamisega,
Toivo Tomson |
 |